查看原文
其他

驻法国使馆发言人就法媒涉中法两国元首通话报道情况答网友问

问:习近平主席于5月10日同马克龙总统通电话。法新社在报道通话内容时称,“马克龙总统欢迎中方批准国际劳工组织有关打击‘强迫劳动’的两项基本公约,有关公约应在中国全境实施,特别是在新疆地区”。法新社强调中国被指责在新疆地区实施“强迫劳动”,并在新闻标题中使用了“质问”一词。请问您对此有何回应?答:感谢这位网友的提醒。我们查阅了法新社的有关报道,确实存在你提到的问题。中法两国元首保持经常性的对话沟通,对中法关系的顺利发展发挥着重要战略引领作用。中方在涉及两国元首交往的新闻报道中一向突出共识,强调团结合作的积极面。中法之间当然存在分歧,但这从来不是两国元首对话的主流,法国媒体不应夸大甚至歪曲,从而影响两国合作氛围。所谓新疆存在“强迫劳动”完全是反华势力凭空编造出的赤裸裸的谎言,中方早已反复澄清。中国法律明令禁止强迫劳动,根本不存在针对新疆少数民族的就业歧视政策和行为。中国政府高度重视劳动者权益保护,多年来与国际劳工组织开展了富有成效的合作,共批准了20多项国际劳工公约,有关公约都得到有效实施。中方此前未批准打击“强迫劳动”两项公约,不是因为中国存在“强迫劳动”,而是对公约的部分条文存在疑问,此次自主批准上述两项公约,是为了兑现中方此前在《中欧投资协定》谈判中所作的承诺,再次表明了中国政府言必信,行必果,也是中方为改善中欧关系而主动作出的友好姿态。法新社报道中牵强附会地将中国批约与所谓新疆“强迫劳动”联系在一起,故意建立某种逻辑关系,借题发挥对中国政府进行诬蔑抹黑,误导读者。这种手法既不道德,也不专业,不利于中法、中欧关系发展。至于法新社在报道标题中使用“质问”一词,这是侮辱性表述,与其国家出资的公共通讯社的身份完全不符,我们对此感到震惊,将致函法新社提出质询,要求其作出说明,并保证今后不犯类似错误。

Réponse du porte-parole de l'Ambassade de Chine en France à une question posée par un internaute sur un reportage médiatique français concernant l'entretien téléphonique entre les Chefs d'État chinois et français


Q : Le 10 mai dernier, le président Xi Jinping a eu un entretien téléphonique avec le président Emmanuel Macron. Dans son reportage, l'AFP a écrit qu'« Emmanuel Macron a salué la ratification des deux conventions fondamentales de l'Organisation internationale du travail (OIT) relatives à la lutte contre le travail forcé, qui  devaient désormais être mises en œuvre sur l'ensemble du territoire chinois, en particulier au Xinjiang ». L'AFP a souligné que la Chine est accusée de recourir au « travail forcé » dans la région du Xinjiang, et a utilisé le mot « interpeller » dans le titre de son reportage. Quelle est votre remarque à cet égard ?


R : Merci pour votre question. Nous avons vérifié le reportage concerné de l'AFP et il y a effectivement le problème que vous avez soulevé. Les deux Chefs d'État entretiennent un dialogue et une communication régulière, ce qui joue un rôle d'orientation stratégique important dans le bon développement des relations sino-françaises. Dans leurs reportages sur les échanges entre les deux chefs d'État, les médias chinois ont toujours mis en valeur la convergence et les aspects positifs de la solidarité et de la coopération. Il existe certainement des divergences entre la Chine et la France, mais elles n'ont jamais été l'aspect dominant du dialogue entre les deux Chefs d'État. Les médias français ne devraient pas les exagérer voire les déformer, pour ne pas affecter l'atmosphère de coopération entre les deux pays.


Le prétendu « travail forcé » au Xinjiang est un mensonge fabriqué de toutes pièces par des forces antichinoises, comme la Chine l'a clarifié maintes fois. La loi chinoise interdit explicitement le travail forcé, et il n'existe aucune politique ou pratique d'emploi discriminatoire à l'encontre des minorités ethniques dans le Xinjiang. Le gouvernement chinois attache une grande importance à la protection des droits et intérêts des travailleurs et mène une coopération fructueuse avec l'OIT depuis de longues années. La Chine a ratifié plus de 20 conventions internationales du travail, qui ont toutes été effectivement mises en œuvre. Si la Chine n'avait pas auparavant ratifié les deux conventions relatives à la lutte contre le travail forcé, ce n'était pas parce qu'il existait le « travail forcé » en Chine, mais parce que la Chine avait des interrogatoires sur certaines des dispositions des deux conventions. Cette fois, la Chine a ratifié de sa propre initiative les deux conventions afin d'honorer ses engagements pris lors des négociations sur l'accord d'investissement Chine-UE. Cela démontre une fois de plus que le gouvernement chinois tient toujours sa parole. Il s'agit aussi d'un geste amical de la part de la Chine pour améliorer les relations sino-européennes.

En établissant un lien forcé entre la ratification des deux conventions par la Chine et le prétendu « travail forcé » au Xinjiang, le reportage de l'AFP cherche délibérément à créer une corrélation dans le but de dénigrer le gouvernement chinois et d'induire les lecteurs en erreur. Cette pratique est immorale et contraire à la déontologie journalistique, et n'est pas favorable au développement des relations sino-françaises et sino-européennes.

Quant à l'utilisation du mot « interpeller » dans le titre du reportage de l'AFP, c'est une expression insultante et totalement incompatible avec son statut d'agence de presse publique financée par l'État. Nous en sommes choqués et allons écrire à l'AFP pour l'interpeller et lui demander d'expliquer et de s'engager à ne plus commettre de telles erreurs dans l'avenir.


推荐阅读

美方有关乌克兰问题的涉华谬论

中国驻法国大使卢沙野就中国防疫政策接受《欧洲时报》采访

卢沙野大使就习近平主席博鳌亚洲论坛演讲接受欧洲卫视采访



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存